Кириллица как инструмент социокультурного влияния

Энн ГАБОЙ

9 апреля 1997 года Верховный Совет Автономной Республики Крым 47-ю голосами из 100 в чрезвычайном режиме принял Постановление о переводе письменности крымскотатарского языка с кириллицы на латинский шрифт. Данное решение в случае его реализации по своим последствиям может быть сравнимо с реформами письменности русского и тюркских языков Петра I, Кемаля Ататюрка и большевиков в 1920-30-е годы. Это не первое административное вмешательство в сферу, где суверенной волей обладает только народ, — и не случайное, ибо язык есть наиболее сильный из всех факторов, созидающих нацию; по мере же роста нации первоначальные языковые различия все более размываются в едином литературном языке народа. Чем стабильнее конструкция языка, тем скорее процесс консолидации нации.

Русский педагог К.Д.Ушинский с классической ясностью показал, какое значение имеет родной язык для образования нации: «Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое историческое живое целое... Когда исчезает народный язык, — народа нет более! ...Пока жив язык народа в устах народа, до тех пор жив и народ. И нет насилия более невыносимого, как то, которое желает отнять у народа наследство, созданное бесчисленными поколениями его отживших предков. Отнимите у народа все — и он все может воротить, но отнимите язык — и он никогда более уже не создаст его; новую родину даже может создать народ, но языка — никогда; вымер язык в устах народа — вымер и народ».

Видимо, большевики неплохо усвоили идеи Ушинского, потому и уделяли особое внимание языкам. В 1920-е наряду с реформой письменности русского языка была проведена реформа письменности языков всех тюркских народов, населявших страну. Не избежал этой участи и язык крымскотатарского народа. 9 мая 1928 года было принято постановление ЦИК и Совнаркома Крымской АССР о введении нового алфавита, основанного на латинской графике. Через десять лет следует новая реформа. Постановлением СНК Крымской АССР №1037 от 22 июня 1938 года «О крымскотатарском алфавите на русской основе» в основу письменности крымскотатарского языка была положена кириллица.

Перевод письменности с арабской графики на латиницу, а затем на кириллицу, осуществленный административным путем в течение неполного десятилетия, нанес огромный ущерб развитию литературного языка, образования и культуры народа в целом, приведя к тому, что к концу 30-х практически все взрослое крымскотатарское население было искусственно ввергнуто в сплошную неграмотность.

Сказанное с достаточной ясностью показывает, что всякое административное вмешательство в язык есть проявление проводимой государством реальной национальной политики, часто не совпадающей, а порой прямо противоположной декларируемой и даже официально узаконенной.

Не иначе как очередным онемечиванием (от слова «немота») крымскотатарского народа можно назвать современное «реформирование» письменности крымскотатарского языка, попытки перевода ее с кириллицы на латиницу, а точнее — на турецкую графику. Украина в соответствии с ее Основным законом является унитарным государством, что предполагает функционирование в стране одного государственного языка, т.е. украинского. Все остальные языки — не более как второстепенные, которые предпочтительно сохранять в виде литературных памятников либо в качестве туристической экзотики.

Унификация по-украински безусловно ущемляет права всех носителей русского языка, но языку как таковому никак не угрожает. В то же время крымскотатарский язык может просто не выдержать еще одного насильственного вмешательства. Фактически речь идет не о переводе письменности с кириллицы на латиницу: конечная цель — широкомасштабная туркизация крымских татар в Крыму. Официальному Киеву выгоднее терпеть турецкое национальное меньшинство в Крыму, нежели иметь дело с отдельным народом, имеющим право на собственную общественно-политическую жизнь, со всеми вытекающими отсюда последствиями.

С другой стороны, толкая крымскотатарский язык в лоно латиницы, кое-кто рассчитывает отвернуть крымских татар от русского языка, на котором обучались четыре поколения народа и приобщаются к знаниям нынешние поколения. Нельзя не учитывать и тот факт, что современный литературный крымскотатарский язык вот уже более 60-ти лет функционирует на основе кириллицы.

В условиях хрупкого мира на полуострове, едва начавшегося процесса преодоления стереотипов прошлых лет и робко зарождающегося диалога между основными национальными общинами Крыма попытки административными приемами ввести на полуострове «латиницу» могут сорвать многие позитивные тенденции.

Язык есть достояние всего народа, объединяющее все жившие, живущие и будущие поколения... Всякие эксперименты с языком по своим последствиям сравнимы с попытками Человека вмешаться в тайну генных кодов — лучше не искушать Судьбу.

«ОК», №1
январь 1999 г.